Saturday, October 12, 2019

《上邪》 小曲儿 - Lyrics Translation

《上邪》 is a song in the 《曲倾天下》 album, sang by 小曲儿 .


Background of the song:

【文案】
公元二零一二年,陕西西安考古又发现一墓葬,通过墓志铭可判断其为一位将军与一位宗室女子合葬墓,主墓室存放双人合葬棺椁,但合葬棺内却仅有一具男性尸骨。 意外的是,墓志铭上该宗室女子封号与史册记载的一位同时代的和亲公主封号一致。目前不知何故。
P.S. 西安合葬墓是真的,但是上邪这个故事文案是恨醉姑娘编的。

【Note】
In 2012, archaeologists found a tomb of a couple - a general and a lady belonging to the imperial family, based on the inscriptions. There was a coffin for two in the main burial chamber, but only a male skeleton was found inside. Interestingly, the title of the lady inscribed on the tomb was the same as a princess who had a diplomatic marriage during the same period, for reasons as yet unknown.
P.S. The existence of the tomb is real, but the story behind it... is made up by the lyricist.
(Reference: https://zhidao.baidu.com/question/1238276492332451979.html)


歌曲原唱: 小曲儿 | 作曲: 小曲儿 | 作词: 恨醉
Artist: Xiao Qu'er | Composer: Xiao Qu'er | Lyrics: Hen Zui
Translated by: LY Lee

《上邪》 "The Pledge"
你嫁衣如火灼伤了天涯
从此残阳烙我心上如朱砂
都说你眼中开倾世桃花
却如何一夕桃花雨下

Your red wedding dress is like a fire that seared the sky’s horizon
From that moment that image is forever imprinted on my heart, never to be forgotten
It is said that gorgeous as peach flowers are your eyes
Yet why did tears fall from them like rain overnight?

问谁能借我回眸一眼
去逆流回溯遥迢的流年
循着你为我轻咏的《上邪》
再去见你一面

Can anyone lend me a glance,
To go against the flow of time, back to the distant past
Pursuing "The Pledge" which you softly sang for me
Just to see you once again

在那远去的旧年
我笑你轻许了姻缘

In those years, long gone
I laughed at your frivolous vow to be my bride

是你用尽一生吟咏《上邪》
而我转身轻负你如花美眷
那一年的长安飞花漫天
我听见塞外春风泣血

You sang "The Pledge" with all that you had
Yet I dismissed your dream with a turn of my back
As fluttering flowers filled the skies of Chang An that year
News of turmoil and war came from the frontiers

轻嗅风中血似酒浓烈
耳边兵戈之声吞噬旷野
火光里飞回的雁也呜咽
哭声传去多远

The air was thick with the strong smell of blood
With the sounds of war devouring all
While the mourning cries of those returning from the battle
Travelled so far and so wide

那首你咏的《上邪》
从此我再听不真切

As for "The Pledge", this song that you sang,
I can never hear clearly, ever again.

敌不过的哪是似水流年
江山早为你我说定了永别
于是你把名字刻入史笺
换我把你刻在我坟前

We lost not to the passing of time but to the world
For it is predestined that we can never be together
Hence you left your name in the annals of history
While on my grave I carved your name as memory

飞花又散落在这个季节
而你嫁衣比飞花还要艳烈
你启唇似又要咏遍《上邪》
说的却是我愿与君绝

The skies, once again, are full of flowers
And you, in your wedding dress, excel even them with your brilliance
You move your lips as if to sing "The Pledge" all over again
Yet what was said was, "Let us never meet, ever again."



The title of this song is taken from an ancient Chinese love song in the Han dynasty. The song the lady sang inside the song (confusing huh) also refers to this Chinese love song.

The love song goes:
《上邪》
上邪!
我欲与君相知,长命无绝衰.
山无陵,江水为竭,
冬雷震震,夏雨雪,
天地合,乃敢与君绝.

And its translation, by Xu Yuanchong (许渊冲):
"The Pledge"
Oh Heavens high!
I will love him forever till I die,
Till mountains crumble,
Rivers run dry,
In winter thunder rumble,
In summer snow fall far and nigh,
And the earth mingle with the sky,
Not till then will love die.

Thursday, October 10, 2019

无名氏 《金缕衣》 - Poem Translation

Original Poem
《金缕衣》
劝君莫惜金缕衣,
劝君惜取少年时。
花开堪折直须折,
莫待无花空折枝。

The Gold Embroidered Dress / Translated by LY Lee
     Cherish not the gold embroidered dress;
     Treasure ye your youth.
     Cut the branch while the flowers bloom,
     Least the empty branch regret unloose.

===================================================
Other versions, taken from here

Cloth of Gold / Translated by 许渊冲
     I advise you not to cherish cloth of gold,
     But to honor the days of youth.
     When flowers bloom they need be plucked:
     Wait not to grasp in vain at empty twigs.

Garment Stitched with Gold Threads / Translated by 龚景浩
     Care not so much for expensive clothing;
     You should treasure a lot more your prime years.
     Pick the flowers while they are blooming.
     Soon nothing’ll be left save bare boughs and tears.

The Golden Dresses / Translated by 王玉书
     Don’t hanker for dresses stranded with gold;
     Do treasure your youth before you get old.
     Pluck flowers as soon as they are worth plucking;
     Don’t wait to break branches in flowers lacking.

Golden Sands / Translated by Herbert A. Giles
     I would not have thee grudge those robes
     which gleam in rich array,
     But I would have thee grudge the hours
     of youth which glide away.
     Go pluck the blooming flower betimes,
     lest when thou com’st again
     Alas, upon the withered stem
     no blooming flowers remain!

The Coat with the Gold Threads / Translated by Innes Herdan
     I warn you—cherish not your gold-threaded coat;
     I warn you—cherish rather the days of your youth!
     When the flower blooms, ready for picking,
     pick it you must:
     Don’t wait till the flower falls
     and pick a bare twig!


Sunday, September 1, 2019

《只要平凡》张杰/张碧晨, 《我不是药神》主题曲 - Lyrics Translation

《我不是药神》 "Dying to Survive" is a 2018 Chinese movie, based on a real-life story.


歌曲原唱: 张杰/张碧晨 | 作曲: 黄超 | 作词: 格格
Artist: Zhang Jie/Zhang Bichen | Composer: Huang Chao | Lyrics: Gege
Translated by: LY Lee

《只要平凡》 "Simple Wish"
也许很远或是昨天
在这里或在对岸
长路辗转离合悲欢
人聚又人散
放过对错才知答案
活着的勇敢
没有神的光环
你我生而平凡
It may have been long ago or just yesterday
Right here or someplace foreign
In life's long journey
With its ups and downs
Partings are inevitable
Only by letting go will one know
That it takes courage to live
Without God's blessings
You and I, we are just ordinary beings

在心碎中认清遗憾
生命漫长也短暂
跳动心脏长出藤蔓
愿为险而战
跌入灰暗坠入深渊
沾满泥土的脸
没有神的光环
握紧手中的平凡
此心此生无憾
生命的火已点燃
Only when heartbroken do we truly regret
Life... is so long and yet so short
The bonds that we form while we live
Let us fight for what we believe in
Even if we fall into darkness and despair
And get our faces full of grime
Without God's blessings
Let us treasure all that we have
I am content
Now that you have a chance to live

有一天也许会走远
也许还能再相见
无论在人群在天边
让我再看清你的脸
任泪水铺满了双眼
虽无言泪满面
不要神的光环
只要你的平凡
If we are separated one day
There might still be a chance to meet again
But no matter where it is
Let me gaze upon your face once again
As tears fill my eyes unchecked
I silently sobbed
No, I do not want God's blessings
Only for you to be safe and healthy

在心碎中认清遗憾
生命漫长也短暂
跳动心脏长出藤蔓
愿为险而战
跌入灰暗坠入深渊
沾满泥土的脸
没有神的光环
握紧手中的平凡
Only when heartbroken do we truly regret
Life... is so long and yet so short
The bonds that we form while we live
Let us fight for what we believe in
Even if we fall into darkness and despair
And get our faces full of grime
Without God's blessings
Let us treasure all that we have

有一天也许会走远
也许还能再相见
无论在人群在天边
让我再看清你的脸
任泪水铺满了双眼
虽无言泪满面
不要神的光环
只要你的平凡
此心此生无憾
生命的火已点燃
If we are separated one day
There might still be a chance to meet again
But no matter where it is
Let me gaze upon your face once again
As tears fill my eyes unchecked
I silently sobbed
No, I do not want God's blessings
Only for you to be safe and healthy
Now that you have a chance to live
I am content

Wednesday, August 28, 2019

苏轼 《题西林壁》- Poem Translation

Original Poem
《题西林壁》 - 苏轼
横看成岭侧成峰,
远近高低各不同。
不识庐山真面目,
只缘身在此山中。

Writing for Xilin Temple's Wall / Translated by LY Lee
Ridges in front and peaks to the side,
Mountains in different shapes far and wide.
Of Lushan's true facade one can never know,
If one stays within the mountains so.

===========================================================
I'm sure the phrase "庐山真面目" is a very familiar one to you. It means "true colors" - when one says "你的庐山真面目", it literally means "your true colors". Having used and heard this phrase throughout my life, I've never thought of where it came from, until I saw the above poem.

If you're interested, you can read the English translation of what the poem means here. It explains why the phrase "庐山真面目" can mean "true colors". (Btw, as my teacher pointed out, this poem is NOT 唐诗 but 宋诗. A super simple difference between the two: 唐诗 is more romantic, but 宋诗 is more realistic, style-wise.)

===========================================================
Other versions:

Written on the Wall at West Forest Temple / Translated by Burton Watson (link)
From the side, a whole range; from the end, a single peak:
Far, near, high, low, no two parts alike.
Why can’t I tell the true shape of Lu-shan?
Because I myself am in the mountain.


Written on the Wall at West Forest Temple / Translated by 许渊冲 (link)
It’s a range viewed in face and peaks viewed from the side,
Assuming different shapes viewed from far and wide.
Of Mountain Lu we cannot make out the true face,
For we are lost in the heart of the very place.


Written on the Wall of Xilin Temple / Translated by 黃宏發 (link)
A range in panorama, peaks if viewed from the side;
Far, near, low, and high, these summits differ wide.
The true face of Mount Lushan, O ‘tis so hard to tell,
Because this very mountain, has had me right inside.


Wednesday, August 21, 2019

《叹云兮》 鞠婧祎, 《芸汐传》 片尾曲 - Lyrics Translation

A lyrics translation of the drama "Legend of Yun Xi" ending theme.


歌曲原唱: 鞠婧祎 | 作曲: SHIMA | 作词: 郭德紫毅
Artist: Ju Jingyi | Composer: SHIMA | Lyrics: Guo De Zi Yi
Translated by: LY Lee

《叹云兮》 "Sigh"
若这个世界凋谢
我会守在你身边
用沉默坚决
对抗万语千言
倘若这世间
一切都在无情的崩裂
我会用手中的线为你缝原
If this world withers
I will stay by your side
With determined silence
Opposing all that's been said
And if this world
Is ruthlessly falling apart
I will use the thread in my hand and sew it whole again for you

陪你看日升月潜
陪你看沧海变迁
陪你一字又一言谱下回忆的诗篇
陪你将情节改写
陪你将八荒走遍
只因你读得懂我而你注定是我的心头血

Watching the changing of the suns and moons with you
Watching the world pass by with you
Composing every moment spent with you into a poem in my memory
Rewriting the story with you
Journeying everywhere with you
Just because you understand me and you are destined to be my most beloved

这是缘
亦是命中最美的相见
别恨天
笑容更适合你的脸
再一遍
记起从前的一滴一点
别怨我不在身边
记住我会在你的心里面

Not only is this destiny
But also the most wonderful encounter in our lives
Hate not the heavens
For a smile suits you more
Once again
Recall each and every moment spent together
Resent me not for not being by your side
And remember that I will be in your heart instead

当我们命运重叠
恍然大悟才发现
原来这世间
完美可以残缺
时间不停歇
仿佛落叶飞花般无解
而你在这里就温柔了一切

When our fates overlapped
I suddenly realise
That in this world
There can be flaws in perfection
Time never stops
Baffling like the falling of leaves and flowers
But your presence just mitigates everything

陪你看梅海的月
陪你踱天宁的街
陪你把我的所念写成最后的药笺
陪你过的那些年
终究会化作永远
记得我不曾后退在你心上陪你每个黑夜

Watching the moon at Mei Hai with you
Strolling the streets of Tian Ning with you
Writing my thoughts into a final cure together with you
All those years spent with you
Will eventually turn into eternity
Remember that I have never backed away, accompanying you in your heart, every night

唇齿间
不舍的是对你的留恋
叹离别
总是在该圆满之前
我的愿
并非执手相看泪满眼
而是你一往无前
拾起曾因我而有的笑脸

In the kiss
Is my reluctance to let go of my longing for you
Sighing that
We always have to part before things can end happily
My wish
Is not to hold hands and look at each other tearfully
But for you to press forward
And get back the smiling face you used to have because of me

若故事重演
我想我依然会用我的一切
换明天就算我不在里面
可你会明白我对你的永世不变

If we can start over again
I think I will still use my everything to trade for a tomorrow
Where even if I am not there
You will still know of my unchanging feelings for you

这是缘
亦是命中最美的相见
别恨天
笑容更适合你的脸
再一遍
记起从前的一滴一点
别怨我不在身边
记住我会在你的心里面
我会在你心间
做你心头血

Not only is this destiny
But also the most wonderful encounter in our lives
Hate not the heavens
For a smile suits you more
Once again
Recall each and every moment spent together
Resent me not for not being by your side
And remember that I will be in your heart instead
I will be your most beloved
Right here in your heart

《上邪》 小曲儿 - Lyrics Translation

《上邪》 is a song in the 《曲倾天下》 album, sang by 小曲儿 . Background of the song: 【文案】 公元二零一二年,陕西西安考古又发现一墓葬,通过墓志铭可判断其为一位将军与一位宗室女子合葬墓,主墓室存放双...