Background of the song:
【文案】
公元二零一二年,陕西西安考古又发现一墓葬,通过墓志铭可判断其为一位将军与一位宗室女子合葬墓,主墓室存放双人合葬棺椁,但合葬棺内却仅有一具男性尸骨。 意外的是,墓志铭上该宗室女子封号与史册记载的一位同时代的和亲公主封号一致。目前不知何故。
P.S. 西安合葬墓是真的,但是上邪这个故事文案是恨醉姑娘编的。
【Note】
In 2012, archaeologists found a tomb of a couple - a general and a lady belonging to the imperial family, based on the inscriptions. There was a coffin for two in the main burial chamber, but only a male skeleton was found inside. Interestingly, the title of the lady inscribed on the tomb was the same as a princess who had a diplomatic marriage during the same period, for reasons as yet unknown.
P.S. The existence of the tomb is real, but the story behind it... is made up by the lyricist.
(Reference: https://zhidao.baidu.com/question/1238276492332451979.html)
歌曲原唱: 小曲儿 | 作曲: 小曲儿 | 作词: 恨醉
Artist: Xiao Qu'er | Composer: Xiao Qu'er | Lyrics: Hen Zui
Translated by: LY Lee
《上邪》 | "The Pledge" |
你嫁衣如火灼伤了天涯 从此残阳烙我心上如朱砂 都说你眼中开倾世桃花 却如何一夕桃花雨下 |
Your red wedding dress is like a fire that seared the sky’s horizon From that moment that image is forever imprinted on my heart, never to be forgotten It is said that gorgeous as peach flowers are your eyes Yet why did tears fall from them like rain overnight? |
问谁能借我回眸一眼 去逆流回溯遥迢的流年 循着你为我轻咏的《上邪》 再去见你一面 |
Can anyone lend me a glance, To go against the flow of time, back to the distant past Pursuing "The Pledge" which you softly sang for me Just to see you once again |
在那远去的旧年 我笑你轻许了姻缘 |
In those years, long gone I laughed at your frivolous vow to be my bride |
是你用尽一生吟咏《上邪》 而我转身轻负你如花美眷 那一年的长安飞花漫天 我听见塞外春风泣血 |
You sang "The Pledge" with all that you had Yet I dismissed your dream with a turn of my back As fluttering flowers filled the skies of Chang An that year News of turmoil and war came from the frontiers |
轻嗅风中血似酒浓烈 耳边兵戈之声吞噬旷野 火光里飞回的雁也呜咽 哭声传去多远 |
The air was thick with the strong smell of blood With the sounds of war devouring all While the mourning cries of those returning from the battle Travelled so far and so wide |
那首你咏的《上邪》 从此我再听不真切 |
As for "The Pledge", this song that you sang, I can never hear clearly, ever again. |
敌不过的哪是似水流年 江山早为你我说定了永别 于是你把名字刻入史笺 换我把你刻在我坟前 |
We lost not to the passing of time but to the world For it is predestined that we can never be together Hence you left your name in the annals of history While on my grave I carved your name as memory |
飞花又散落在这个季节 而你嫁衣比飞花还要艳烈 你启唇似又要咏遍《上邪》 说的却是我愿与君绝 |
The skies, once again, are full of flowers And you, in your wedding dress, excel even them with your brilliance You move your lips as if to sing "The Pledge" all over again Yet what was said was, "Let us never meet, ever again." |
The title of this song is taken from an ancient Chinese love song in the Han dynasty. The song the lady sang inside the song (confusing huh) also refers to this Chinese love song.
The love song goes:
《上邪》
上邪!
我欲与君相知,长命无绝衰.
山无陵,江水为竭,
冬雷震震,夏雨雪,
天地合,乃敢与君绝.
And its translation, by Xu Yuanchong (许渊冲):
"The Pledge"
Oh Heavens high!
I will love him forever till I die,
Till mountains crumble,
Rivers run dry,
In winter thunder rumble,
In summer snow fall far and nigh,
And the earth mingle with the sky,
Not till then will love die.